In this increasingly globalized world, translation is an important service. High-quality translation is increasingly important in closing the linguistic and cultural divide as business, travel and communication cross borders more than ever before.
Not all translations are created equally, however. Translation serves different purposes for different types of translation. Certified and notarized translations are two common types of “official” translation. So what is the difference, and which is needed?
What is Certified Translation?
A certified translation is a translation to be translated by a translation provider, and where the translation provider certifies that the target language document is an accurate translation of the source language document.
Signed and stamped by the translation company or individual translator who did the work, certified translations are certified by the translation company or individual translator. This is a certification and a stand behind the accuracy of the translation.
Who Provides Certified Translations?
Certified translations are provided by either reputable translation companies or individual translators with verification qualifications.
Translator certification programs exist in professional associations such as the American Translators Association or Rapid Translate. Certified translators have been rigorously examined and proved to have the skills and the subject matter expertise.
Just like translation companies, there are internal processes within them to certify translations. It includes senior, highly qualified translators proofreading and guaranteeing the accuracy of translations before certification is given.
Exactly in both cases, certified translations guarantee the final document’s accuracy and are part of assisted translation process where translation professionals are backing up a certification provided by the translator.
When Do You Need Certified Translations?
Certified translations are best for situations where you need to demonstrate the accuracy and validity of a translation to a 3rd party receiving the documents.
Some examples include:
- Legal documents – Contracts, affidavits, birth/marriage certificates used in legal proceedings or official processes.
- Academic transcripts and diplomas – For submission to educational institutions, professional licensing boards, or employers.
- Medical records – To provide foreign-language medical documentation to healthcare providers and insurers.
- Financial statements – Translations of financial records, bank statements, and tax documents.
- Patents and intellectual property – When applying for international patents and trademarks.
In these high-stakes situations, a certified translation gives the receiving authority confidence that they can rely on the accuracy of the translations.
What is a Notarized Translation?
A notarized translation is one in which a Notary Public validates the translation and translators’ signatures with an official notarial stamp and seal.
Expert translators do the actual translation. Then, a Notary Public officiates over the signing of the translators’ certification to complete the notarization process.
Who Provides Notarized Translations?
Expert translators also provide notarized translations in tandem with a Notary Public.
The translator or translation company handles the actual translation using best practices. Then, they work with a Notary Public to witness the certification and stamp the document.
So, translation professionals still provide the translations. Notarization is an additional verification process handled by an impartial Notary Public.
When Do You Need Notarized Translations?
Notarized translations carry the highest degree of authentication. They are essential for high-stakes legal processes, especially international ones.
Common situations where you need a notarized translation include:
- International legal disputes – Lawsuits, affidavits, depositions, arbitration across borders.
- International adoptions – Documents for international adoption require notarized translation.
- Immigration to another country – Visa applications, citizenship petitions, and supporting documents.
Notarized translations help documents stand up to intense legal scrutiny across borders. The notarization gives them an extra level of official verification.
Key Differences Between Certified and Notarized Translations
Certified and notarized translations both provide vital official verification of translation accuracy. But there are some key differences:
Provider
- Certified – Provided by a translator or translation company
- Notarized – Provided by translator + Notary Public
Process
- Certified – Translator certifies accuracy
- Notarized – Translator certifies + Notary verifies identities/signatures
Purpose
- Certified – Demonstrates accuracy of translation
- Notarized – Ultimate legal verification for international processes
Cost
- Certified – Less expensive
- Notarized – More expensive due to extra notarization
Acceptance
- Certified – Accepted for most purposes besides high-stakes legal processes
- Notarized – Broad acceptance for international legal/government purposes
So, in summary:
- The certified translation should meet most needs outside of intense international legal situations.
- Spend extra on notarized translation when you need the highest level of verification for cross-border legal disputes, immigration, or adoption.
How to Choose Between Certified and Notarized Translation
How do you know whether to get a translation certified or notarized when it is needed for official business or legal purposes?
Here is an in-depth decision process:
Step 1 – Thoroughly Evaluate the Purpose
Take time to consider what processes the translated documents support. If they are involved in binding legal disputes, immigration petitions, international adoptions, or other highly regulated cross-border situations, opt for notarized translation immediately.
However, many situations, such as academic transcripts or financial statements, may only require certified translation. Outline the intended use cases to make the best decision.
Step 2 – Carefully Understand the Destination Country and Language
Research if the country and government authorities where you will submit the translations legally require notarized translations. Many specify notarization for visas, citizenship, court documents, etc.
Also, the practical factors of that destination language should be considered. If submitting to countries with languages very different from English, like China, Japan, or the Middle East, notarization may give additional assurance the translation properly conveys concepts and terminology.
Step 3 – Thoroughly Vet Translation Costs Upfront
Notarized translation involves extra service fees from the Notary Public. Request clear pricing from your translation provider to prevent surprise expenses.
Compare the costs of certification vs. notarization between translation vendors. Many offer notarization as an add-on service tier. Assess your total budget needs before making the final provider selection.
Step 4 – Carefully Consult the End Recipients of the Documents
If you are unsure what level of translation verification is needed, directly ask the agencies, governmental authorities, or other recipients who will ultimately receive the documents. Describe your situation and ask what they require or recommend.
Recipients like immigration departments and courts are very clear about needing notarized translations. This direct feedback as you prepare document submissions can confirm if spending extra for notarization is beneficial or unnecessary for your purposes.
Step 5 – Allow Sufficient Overall Time
Factor in that certification and notarization processes add time to complete translations. Build appropriate schedules, especially if dealing with tight deadlines like immigration application periods. Rushing vital notarized translations risks quality and verification.
By carefully weighing each of these factors, you make an informed, strategic choice between certified and notarized translations tailored to your unique needs and destination.
Finding a Reputable Translation Provider
There are important reasons to use professional certified or notarized translation in many situations.
But how do you find a translation provider you can trust to get this vital verification right?
Here are key tips for choosing a reputable translation company:
Look for Industry Credentials
Leading translation firms and translators will have credentials from:
- American Translators Association
- Multiple translator certification programs
- Local and international ISO quality certifications
These demonstrate ongoing education and alignment with best practices.
Evaluate Their Specialization
For the most accurate legal, medical, or technical translations, look for specialization in your field. Find experts who are used to translating complex industry terminology.
Request Client References
Reputable firms should be able to provide client references and testimonials to back up their expertise.
Confirm Security Protocols
Making sure your confidential documents stay secure should be a top concern. Evaluate their data privacy and security protections.
Price Should Not Be the Only Factor
Choosing primarily based on the lowest cost is risky for vital translations. Quality, expertise and verification processes justify higher professional rates.
Look for Red Flags
Avoid companies that seem vague about their practices, credentials, or staff. A lack of transparency can hide insufficient expertise.
By thoroughly vetting translation providers, you can find a trustworthy partner to depend on for your important multi-language needs.
Key Takeaways
- Certified translation provides professional translators with assurance of accuracy. It is ideal for documents used in legal processes, healthcare, immigration, higher education and more.
- Notarized translation includes an additional step. A Notary Public witnesses the translators’ verification to vouch for the legitimacy across international borders.
- Notarized translations meet the highest global legal standards for use in cross-border contracts, disputes, adoption, and relocation.
- When it comes to certified or notarized translation, evaluating your situation, destination country, budget and recipients’ needs will help you decide if the certified or notarized translation is right for your documents.
- When partnering with a reputable translation company with verifiable expertise and security protocols, your translation will be reliable, certified and notarized.
Translation that is accurate helps ideas to connect across global business and legal affairs. Knowing the certification options enables you to get the best quality translation for your requirements.